Monday, March 10, 2008

珊瑚海 (Shan Hu Hai; English: Coral Sea)

Artist: 周杰倫 (English: Jay Chou)
Lyricist: 方文山 (English: Vincent Fong)
Song Title: 珊瑚海 (Shan Hu Hai; English: Coral Sea)

(周杰倫 – Jay Chou)

海平面遠方開始陰霾
hai ping mian yuan fang kai shi yin mai
(English: A distance away, the surface of the sea begins to turn grey)

悲傷要怎麼平靜純白
bei shang yao zen me ping jing chun bai
(English: Why is sadness this calm and pure?)

我的臉上
wo de lian shang
(English: My face)

始終挾帶
shi zhong jia dai
(English: Still shows)

一抹淺淺的無奈
yi mo qian qian de wu nai
(English: An expression of helplessness)

(梁心頤 – Lara)

你用唇語說你要離開
ni yong chun yu shuo ni yao li kai
(English: Your lips mouthed that you're leaving)

…情不在
…qing bu zai
(English: …Love is absent)

那難過無聲慢了下來
na nan guo wu sheng man le xia lai
(English: That sadness silently dies)

洶湧潮水
xiong yong chao shui
(English: The turbulent tide)

你聽明白
ni ting ming bai
(English: If you listen carefully)

不是浪而是淚海
bu shi lang er shi lei hai
(English: Is not the waves but a sea of tears)

(合 – Together)

轉身離開
zhuan shen li kai
(English: Turn around and leave)

…你有話說不出來
…ni you hua shuo bu chu lai
(English: …You have words you don't express)

分手說不出來
fen shou shuo bu chu lai
(English: Can’t say you want a break up)

海鳥跟魚相愛
hai niao gen yu xiang ai
(English: The love between seagulls and fishes)

只是一場意外
zhi shi yi chang yi wai
(English: It was only an accident)

我們的愛
wo men de ai
(English: Our love)

…給的愛
…gei de ai
(English: …The love invested)

差異一直存在
chai yi yi zhi cun zai
(English: Differences existed all along)

…回不來
…hui bu lai
(English: …Unable to return to the way it was before)

風中塵埃
feng zhong chen ai
(English: Like dust in the wind)

…等待
…deng dai
(English: …Waiting)

竟累積成傷害
jing lei ji cheng shang hai
(English: It has actually accumulated into hurt)

(合 – Together)

轉身離開
zhuan shen li kai
(English: Turn around and leave)

分手說不出來
fen shou shuo bu chu lai
(English: Can’t say you want a break up)

蔚藍的珊瑚海
wei lan de shan hu hai
(English: The azure-tinted Coral Sea)

錯過瞬間蒼白
cuo guo shun jian cang bai
(English: Lost its ashen complexion momentarily)

當初彼此
dang chu bi ci
(English: During that time, the both of us)

…你我都
…ni wo dou
(English: …You and I both)

不夠成熟坦白
bu gou cheng shu tan bai
(English: Were not mature and honest enough)

…不應該
…bu ying gai
(English: …Shouldn’t have)

熱情不再
re qing bu zai
(English: The passion is no longer there)

…你的
…ni de
(English: …Your)

笑容勉強不來
xiao rong mian qiang bu lai
(English: Smiles cannot be forced)

愛深埋珊瑚海
ai shen mai shan hu hai
(English: Love is deeply buried in the Coral Sea)

(周杰倫 – Jay Chou)

毀壞的沙雕如何重來
hui huai de sha diao ru he zhong lai
(English: How can destroyed sand castles be rebuilt?)

有裂痕的愛怎麼重蓋
you lie hen de ai zen me zhong gai
(English: How can broken love be restored?)

只是一切
zhi shi yi qie
(English: Just that everything)

結束太快
jie shu tai kuai
(English: Ended too quickly)

你說你無法釋懷
ni shuo ni wu fa shi huai
(English: You say you can’t let go)

(梁心頤 – Lara)

貝殼裡隱藏什麼期待
bei ke li yin cang shen me qi dai
(English: What hopes are hidden within the seashells?)

…等花兒開
…deng hua er kai
(English: …Waiting for the flowers to bloom)

我們也已經無心再猜
wo men ye yi jing wu xin zai cai
(English: We've already lost heart in guessing again)

面向海風
mian xiang hai feng
(English: Facing the sea breeze)

鹹鹹的愛
xian xian de ai
(English: Salty love)

嘗不出還有未來
chang bu chu hai you wei lai
(English: We can't taste if there still is a future)

(合 – Together)

轉身離開
zhuan shen li kai
(English: Turn around and leave)

…你有話說不出來
…ni you hua shuo bu chu lai
(English: …You have words you don't express)

分手說不出來
fen shou shuo bu chu lai
(English: Can’t say you want a break up)

海鳥跟魚相愛
hai niao gen yu xiang ai
(English: The love between seagulls and fishes)

只是一場意外
zhi shi yi chang yi wai
(English: It was only an accident)

我們的愛
wo men de ai
(English: Our love)

…給的愛
…gei de ai
(English: …The love invested)

差異一直存在
chai yi yi zhi cun zai
(English: Differences existed all along)

…回不來
…hui bu lai
(English: …Unable to return to the way it was before)

風中塵埃
feng zhong chen ai
(English: Like dust in the wind)

…等待
…deng dai
(English: …Waiting)

竟累積成傷害
jing lei ji cheng shang hai
(English: It has actually accumulated into hurt)

(合 – Together)

轉身離開
zhuan shen li kai
(English: Turn around and leave)

分手說不出來
fen shou shuo bu chu lai
(English: Can’t say break up)

蔚藍的珊瑚海
wei lan de shan hu hai
(English: The sky blue Coral Sea)

錯過瞬間蒼白
cuo guo shun jian cang bai
(English: Missing the momentary paleness)

當初彼此
dang chu bi ci
(English: At that time you and I)

…你我都
…ni wo dou
(English: …You and I both)

不夠成熟坦白
bu gou cheng shu tan bai
(English: Were not mature and honest enough)

…不應該
…bu ying gai
(English: …Shouldn’t)

熱情不再
re qing bu zai
(English: The passion is not there anymore)

…你的
…ni de
(English: …Your)

笑容勉強不來
xiao rong mian qiang bu lai
(English: Smile cannot be forced)

愛深埋珊瑚海
ai shen mai shan hu hai
(English: Love is deeply buried in the Coral Sea)
Been awhile since I've sung this song. (Yes, I sing along to Chinky songs sometimes. A pathetic handful, sure. But I do. And that's all that matters. It officially DE-classifies me as a 'banana'.) It's quite a sad song, actually. Sad, but so very beautifully written. Posted it once way back when I was still writing at The Old Tinki Talks. (Ahh, such fond memories I have of times past.) *click here to read post* Dug up these old lyrics and translations just cos it felt like a Chinese love song night... and I couldn't remember the full lyrics. -_-


p/s: Are these lyrics-pinyin-translations da bomb or are they da bomb? Huh? Huh?! I. Am. Great. *bows to reflection of self in mirror*

13 comments :

xniquet said...

hahaha...one of our fav in KTV but the octave range is so wide....cannot sing XD

~YM~ said...

Isk isk.. Nostalgic.
It was my "theme" song for my breakup long long time ago. X'D

Don't bother me, I'm just unshamefully shameless expressing myself.

Pam Song said...

ATTN: x
– Hahaha. Only 2 friends sing this with the. The others don't know the harmony so they run like mad whenever we sing together. =p


ATTN: ~YM~
– I think it's the theme song for a LOT of ppl who 'sat luin' wan. =p Or those who try to pikat but kena turn down also can.

xniquet said...

well, it is a duet, the verse starts out easy but when you come to the chorus sure jerit like hell XD

Pam Song said...

ATTN: x
– Eh, excuse me... Pro K singers don't shout or scream. We croon. =p

sheon said...

this is a really beautiful song.
however, i think the bestestest song by jay is "fa ru xue".

unfortunately, his songs are almost impossible to sing for us lay people.....guys......so..sigh..

Daphne L said...

hello, hello (:
whoa i LOVE the song la.
And I'm a 香蕉人。well, not really :P but it's nice to have the hanyupinyin around.

you is the rocks, babers. :P

sheon said...

me is no banana-man, but me gives the impression of a banana-man. but me chineet level is only just slightly better than a banana-man. me englit also no better than most chineet people. sigh....me just not a language person..... me is a logical+technical person. very the typical of a orang-kasar-pembinaan that does nothing but eat and booze and use profanity liberally when talking to subcontractors...

Pam Song said...

ATTN: sheon
– Another one that's nice is Feng (Maple). That one's nice, too.

And from the way you say it, it sounds like you quite banana lor. Haha.


ATTN: Daphne L
– Haha. Thanks! Me is so the rocketh! =p

Simon Seow said...

One of my fav song. Nowaday I sing 'Wo Bu Pei' in Neway.

sheon said...

me spm chineet got a pass leh... :P

Pam Song said...

ATTN: simon seow
– Haha. You go Neway wan ah? Why not go Pavilion KL? RedBox Plus so nice lah!


ATTN: sheon
– Che wah! Not bad leh. Haha.

Unknown said...

重 = Chóng
just saying...

Post a Comment

Talk to me!