Artist: 周杰倫 (English: Jay Chou)
Lyricist: 方文山 (English: Vincent Fong)
Song Title: 珊瑚海 (Shan Hu Hai; English: Coral Sea)
(周杰倫 – Jay Chou)
海平面遠方開始陰霾
hai ping mian yuan fang kai shi yin mai
(English: A distance away, the surface of the sea begins to turn grey)
悲傷要怎麼平靜純白
bei shang yao zen me ping jing chun bai
(English: Why is sadness this calm and pure?)
我的臉上
wo de lian shang
(English: My face)
始終挾帶
shi zhong jia dai
(English: Still shows)
一抹淺淺的無奈
yi mo qian qian de wu nai
(English: An expression of helplessness)
(梁心頤 – Lara)
你用唇語說你要離開
ni yong chun yu shuo ni yao li kai
(English: Your lips mouthed that you're leaving)
…情不在
…qing bu zai
(English: …Love is absent)
那難過無聲慢了下來
na nan guo wu sheng man le xia lai
(English: That sadness silently dies)
洶湧潮水
xiong yong chao shui
(English: The turbulent tide)
你聽明白
ni ting ming bai
(English: If you listen carefully)
不是浪而是淚海
bu shi lang er shi lei hai
(English: Is not the waves but a sea of tears)
(合 – Together)
轉身離開
zhuan shen li kai
(English: Turn around and leave)
…你有話說不出來
…ni you hua shuo bu chu lai
(English: …You have words you don't express)
分手說不出來
fen shou shuo bu chu lai
(English: Can’t say you want a break up)
海鳥跟魚相愛
hai niao gen yu xiang ai
(English: The love between seagulls and fishes)
只是一場意外
zhi shi yi chang yi wai
(English: It was only an accident)
我們的愛
wo men de ai
(English: Our love)
…給的愛
…gei de ai
(English: …The love invested)
差異一直存在
chai yi yi zhi cun zai
(English: Differences existed all along)
…回不來
…hui bu lai
(English: …Unable to return to the way it was before)
風中塵埃
feng zhong chen ai
(English: Like dust in the wind)
…等待
…deng dai
(English: …Waiting)
竟累積成傷害
jing lei ji cheng shang hai
(English: It has actually accumulated into hurt)
(合 – Together)
轉身離開
zhuan shen li kai
(English: Turn around and leave)
分手說不出來
fen shou shuo bu chu lai
(English: Can’t say you want a break up)
蔚藍的珊瑚海
wei lan de shan hu hai
(English: The azure-tinted Coral Sea)
錯過瞬間蒼白
cuo guo shun jian cang bai
(English: Lost its ashen complexion momentarily)
當初彼此
dang chu bi ci
(English: During that time, the both of us)
…你我都
…ni wo dou
(English: …You and I both)
不夠成熟坦白
bu gou cheng shu tan bai
(English: Were not mature and honest enough)
…不應該
…bu ying gai
(English: …Shouldn’t have)
熱情不再
re qing bu zai
(English: The passion is no longer there)
…你的
…ni de
(English: …Your)
笑容勉強不來
xiao rong mian qiang bu lai
(English: Smiles cannot be forced)
愛深埋珊瑚海
ai shen mai shan hu hai
(English: Love is deeply buried in the Coral Sea)
(周杰倫 – Jay Chou)
毀壞的沙雕如何重來
hui huai de sha diao ru he zhong lai
(English: How can destroyed sand castles be rebuilt?)
有裂痕的愛怎麼重蓋
you lie hen de ai zen me zhong gai
(English: How can broken love be restored?)
只是一切
zhi shi yi qie
(English: Just that everything)
結束太快
jie shu tai kuai
(English: Ended too quickly)
你說你無法釋懷
ni shuo ni wu fa shi huai
(English: You say you can’t let go)
(梁心頤 – Lara)
貝殼裡隱藏什麼期待
bei ke li yin cang shen me qi dai
(English: What hopes are hidden within the seashells?)
…等花兒開
…deng hua er kai
(English: …Waiting for the flowers to bloom)
我們也已經無心再猜
wo men ye yi jing wu xin zai cai
(English: We've already lost heart in guessing again)
面向海風
mian xiang hai feng
(English: Facing the sea breeze)
鹹鹹的愛
xian xian de ai
(English: Salty love)
嘗不出還有未來
chang bu chu hai you wei lai
(English: We can't taste if there still is a future)
(合 – Together)
轉身離開
zhuan shen li kai
(English: Turn around and leave)
…你有話說不出來
…ni you hua shuo bu chu lai
(English: …You have words you don't express)
分手說不出來
fen shou shuo bu chu lai
(English: Can’t say you want a break up)
海鳥跟魚相愛
hai niao gen yu xiang ai
(English: The love between seagulls and fishes)
只是一場意外
zhi shi yi chang yi wai
(English: It was only an accident)
我們的愛
wo men de ai
(English: Our love)
…給的愛
…gei de ai
(English: …The love invested)
差異一直存在
chai yi yi zhi cun zai
(English: Differences existed all along)
…回不來
…hui bu lai
(English: …Unable to return to the way it was before)
風中塵埃
feng zhong chen ai
(English: Like dust in the wind)
…等待
…deng dai
(English: …Waiting)
竟累積成傷害
jing lei ji cheng shang hai
(English: It has actually accumulated into hurt)
(合 – Together)
轉身離開
zhuan shen li kai
(English: Turn around and leave)
分手說不出來
fen shou shuo bu chu lai
(English: Can’t say break up)
蔚藍的珊瑚海
wei lan de shan hu hai
(English: The sky blue Coral Sea)
錯過瞬間蒼白
cuo guo shun jian cang bai
(English: Missing the momentary paleness)
當初彼此
dang chu bi ci
(English: At that time you and I)
…你我都
…ni wo dou
(English: …You and I both)
不夠成熟坦白
bu gou cheng shu tan bai
(English: Were not mature and honest enough)
…不應該
…bu ying gai
(English: …Shouldn’t)
熱情不再
re qing bu zai
(English: The passion is not there anymore)
…你的
…ni de
(English: …Your)
笑容勉強不來
xiao rong mian qiang bu lai
(English: Smile cannot be forced)
愛深埋珊瑚海
ai shen mai shan hu hai
(English: Love is deeply buried in the Coral Sea)
Lyricist: 方文山 (English: Vincent Fong)
Song Title: 珊瑚海 (Shan Hu Hai; English: Coral Sea)
(周杰倫 – Jay Chou)
海平面遠方開始陰霾
hai ping mian yuan fang kai shi yin mai
(English: A distance away, the surface of the sea begins to turn grey)
悲傷要怎麼平靜純白
bei shang yao zen me ping jing chun bai
(English: Why is sadness this calm and pure?)
我的臉上
wo de lian shang
(English: My face)
始終挾帶
shi zhong jia dai
(English: Still shows)
一抹淺淺的無奈
yi mo qian qian de wu nai
(English: An expression of helplessness)
(梁心頤 – Lara)
你用唇語說你要離開
ni yong chun yu shuo ni yao li kai
(English: Your lips mouthed that you're leaving)
…情不在
…qing bu zai
(English: …Love is absent)
那難過無聲慢了下來
na nan guo wu sheng man le xia lai
(English: That sadness silently dies)
洶湧潮水
xiong yong chao shui
(English: The turbulent tide)
你聽明白
ni ting ming bai
(English: If you listen carefully)
不是浪而是淚海
bu shi lang er shi lei hai
(English: Is not the waves but a sea of tears)
(合 – Together)
轉身離開
zhuan shen li kai
(English: Turn around and leave)
…你有話說不出來
…ni you hua shuo bu chu lai
(English: …You have words you don't express)
分手說不出來
fen shou shuo bu chu lai
(English: Can’t say you want a break up)
海鳥跟魚相愛
hai niao gen yu xiang ai
(English: The love between seagulls and fishes)
只是一場意外
zhi shi yi chang yi wai
(English: It was only an accident)
我們的愛
wo men de ai
(English: Our love)
…給的愛
…gei de ai
(English: …The love invested)
差異一直存在
chai yi yi zhi cun zai
(English: Differences existed all along)
…回不來
…hui bu lai
(English: …Unable to return to the way it was before)
風中塵埃
feng zhong chen ai
(English: Like dust in the wind)
…等待
…deng dai
(English: …Waiting)
竟累積成傷害
jing lei ji cheng shang hai
(English: It has actually accumulated into hurt)
(合 – Together)
轉身離開
zhuan shen li kai
(English: Turn around and leave)
分手說不出來
fen shou shuo bu chu lai
(English: Can’t say you want a break up)
蔚藍的珊瑚海
wei lan de shan hu hai
(English: The azure-tinted Coral Sea)
錯過瞬間蒼白
cuo guo shun jian cang bai
(English: Lost its ashen complexion momentarily)
當初彼此
dang chu bi ci
(English: During that time, the both of us)
…你我都
…ni wo dou
(English: …You and I both)
不夠成熟坦白
bu gou cheng shu tan bai
(English: Were not mature and honest enough)
…不應該
…bu ying gai
(English: …Shouldn’t have)
熱情不再
re qing bu zai
(English: The passion is no longer there)
…你的
…ni de
(English: …Your)
笑容勉強不來
xiao rong mian qiang bu lai
(English: Smiles cannot be forced)
愛深埋珊瑚海
ai shen mai shan hu hai
(English: Love is deeply buried in the Coral Sea)
(周杰倫 – Jay Chou)
毀壞的沙雕如何重來
hui huai de sha diao ru he zhong lai
(English: How can destroyed sand castles be rebuilt?)
有裂痕的愛怎麼重蓋
you lie hen de ai zen me zhong gai
(English: How can broken love be restored?)
只是一切
zhi shi yi qie
(English: Just that everything)
結束太快
jie shu tai kuai
(English: Ended too quickly)
你說你無法釋懷
ni shuo ni wu fa shi huai
(English: You say you can’t let go)
(梁心頤 – Lara)
貝殼裡隱藏什麼期待
bei ke li yin cang shen me qi dai
(English: What hopes are hidden within the seashells?)
…等花兒開
…deng hua er kai
(English: …Waiting for the flowers to bloom)
我們也已經無心再猜
wo men ye yi jing wu xin zai cai
(English: We've already lost heart in guessing again)
面向海風
mian xiang hai feng
(English: Facing the sea breeze)
鹹鹹的愛
xian xian de ai
(English: Salty love)
嘗不出還有未來
chang bu chu hai you wei lai
(English: We can't taste if there still is a future)
(合 – Together)
轉身離開
zhuan shen li kai
(English: Turn around and leave)
…你有話說不出來
…ni you hua shuo bu chu lai
(English: …You have words you don't express)
分手說不出來
fen shou shuo bu chu lai
(English: Can’t say you want a break up)
海鳥跟魚相愛
hai niao gen yu xiang ai
(English: The love between seagulls and fishes)
只是一場意外
zhi shi yi chang yi wai
(English: It was only an accident)
我們的愛
wo men de ai
(English: Our love)
…給的愛
…gei de ai
(English: …The love invested)
差異一直存在
chai yi yi zhi cun zai
(English: Differences existed all along)
…回不來
…hui bu lai
(English: …Unable to return to the way it was before)
風中塵埃
feng zhong chen ai
(English: Like dust in the wind)
…等待
…deng dai
(English: …Waiting)
竟累積成傷害
jing lei ji cheng shang hai
(English: It has actually accumulated into hurt)
(合 – Together)
轉身離開
zhuan shen li kai
(English: Turn around and leave)
分手說不出來
fen shou shuo bu chu lai
(English: Can’t say break up)
蔚藍的珊瑚海
wei lan de shan hu hai
(English: The sky blue Coral Sea)
錯過瞬間蒼白
cuo guo shun jian cang bai
(English: Missing the momentary paleness)
當初彼此
dang chu bi ci
(English: At that time you and I)
…你我都
…ni wo dou
(English: …You and I both)
不夠成熟坦白
bu gou cheng shu tan bai
(English: Were not mature and honest enough)
…不應該
…bu ying gai
(English: …Shouldn’t)
熱情不再
re qing bu zai
(English: The passion is not there anymore)
…你的
…ni de
(English: …Your)
笑容勉強不來
xiao rong mian qiang bu lai
(English: Smile cannot be forced)
愛深埋珊瑚海
ai shen mai shan hu hai
(English: Love is deeply buried in the Coral Sea)
Been awhile since I've sung this song. (Yes, I sing along to Chinky songs sometimes. A pathetic handful, sure. But I do. And that's all that matters. It officially DE-classifies me as a 'banana'.) It's quite a sad song, actually. Sad, but so very beautifully written. Posted it once way back when I was still writing at The Old Tinki Talks. (Ahh, such fond memories I have of times past.) *click here to read post* Dug up these old lyrics and translations just cos it felt like a Chinese love song night... and I couldn't remember the full lyrics. -_-
p/s: Are these lyrics-pinyin-translations da bomb or are they da bomb? Huh? Huh?! I. Am. Great. *bows to reflection of self in mirror*
p/s: Are these lyrics-pinyin-translations da bomb or are they da bomb? Huh? Huh?! I. Am. Great. *bows to reflection of self in mirror*
13 comments :
hahaha...one of our fav in KTV but the octave range is so wide....cannot sing XD
Isk isk.. Nostalgic.
It was my "theme" song for my breakup long long time ago. X'D
Don't bother me, I'm just unshamefully shameless expressing myself.
ATTN: x
– Hahaha. Only 2 friends sing this with the. The others don't know the harmony so they run like mad whenever we sing together. =p
ATTN: ~YM~
– I think it's the theme song for a LOT of ppl who 'sat luin' wan. =p Or those who try to pikat but kena turn down also can.
well, it is a duet, the verse starts out easy but when you come to the chorus sure jerit like hell XD
ATTN: x
– Eh, excuse me... Pro K singers don't shout or scream. We croon. =p
this is a really beautiful song.
however, i think the bestestest song by jay is "fa ru xue".
unfortunately, his songs are almost impossible to sing for us lay people.....guys......so..sigh..
hello, hello (:
whoa i LOVE the song la.
And I'm a 香蕉人。well, not really :P but it's nice to have the hanyupinyin around.
you is the rocks, babers. :P
me is no banana-man, but me gives the impression of a banana-man. but me chineet level is only just slightly better than a banana-man. me englit also no better than most chineet people. sigh....me just not a language person..... me is a logical+technical person. very the typical of a orang-kasar-pembinaan that does nothing but eat and booze and use profanity liberally when talking to subcontractors...
ATTN: sheon
– Another one that's nice is Feng (Maple). That one's nice, too.
And from the way you say it, it sounds like you quite banana lor. Haha.
ATTN: Daphne L
– Haha. Thanks! Me is so the rocketh! =p
One of my fav song. Nowaday I sing 'Wo Bu Pei' in Neway.
me spm chineet got a pass leh... :P
ATTN: simon seow
– Haha. You go Neway wan ah? Why not go Pavilion KL? RedBox Plus so nice lah!
ATTN: sheon
– Che wah! Not bad leh. Haha.
重 = Chóng
just saying...
Post a Comment
Talk to me!